Le mot vietnamien "phát hoàn" est un terme qui peut être compris comme un processus de restitution, de remboursement ou de retour d'argent. Dans un contexte plus ancien ou littéraire, il peut également évoquer le fait de rendre des sommes d'argent ou de restituer des biens à leur propriétaire d'origine.
"Phát hoàn" se traduit littéralement par "restituer" ou "rembourser". Dans un contexte littéraire, il peut s'exprimer ainsi : "on restitua à l'établissement par centaines de taels, la somme qu'il avait déboursée" (extrait de Nguyễn Du).
Usage courant : On utilise "phát hoàn" lorsqu'il s'agit de parler du remboursement de dettes ou du retour d'argent à une personne ou une entité. Par exemple, si quelqu'un a prêté de l'argent et qu'il est remboursé, on peut dire que l'argent a été "phát hoàn".
Exemple : "Tôi đã phát hoàn số tiền mà tôi mượn từ bạn." (J'ai remboursé l'argent que j'ai emprunté à mon ami.)
Dans un contexte littéraire ou historique, "phát hoàn" peut être utilisé pour décrire des situations où des biens ou des trésors sont restitués à leur propriétaire original, souvent dans des récits de batailles ou de conflits. Cela peut également faire référence à des pratiques de compensation dans le cadre de la justice.
Il n’y a pas de variantes directes de "phát hoàn", mais des mots associés comme "hoàn trả" (rembourser) ou "trả lại" (rendre) peuvent être utilisés dans des contextes similaires.
Le mot "phát" peut également signifier "développer" ou "émettre", et "hoàn" peut signifier "complet" ou "entier". Cependant, dans le contexte de "phát hoàn", il est spécifiquement lié au concept de restitution d'argent.
En résumé, "phát hoàn" est un terme qui renvoie à l'idée de restitution d'argent ou de biens, particulièrement dans un contexte formel ou littéraire.